19-مايو-2016

صورة مقداد خليل/ سوريا

جادت علينا الفترة الماضية بظهور عدد من الأعمال الأدبية المترجمة إلى العربيّة، كالترجمة الجديدة لرواية "العجوز والبحر"، ورواية "لعبة العروش" الشهيرة، وبات القارئ العربيّ أقدر في الآونة الأخيرة على الاطلاع على ترجمات بديعة ورشيقة لأعمال نثرية وشعرية من الصينية والإيطالية والتركية وغيرها، وهذا بفضل مترجمين شباب. "الترا صوت" يعرّف ببعضهم ويسلط الضوء عليهم. 


1. هشام فهمي

هشام فهمي

 

  • اللغات التي تترجم منها؟ 

الإنجليزية

  • أول ترجمة نشرت لك؟ 

"الهوبيت" لتولكين، عن "كيان للنشر والتوزيع، 2008".

  • من هم الكتاب المفضلون لديك؟

 نيل جايمان، تشاك پولانك، ستيڤن كينج، آرثر سي كلارك، كافكا، لاڤكرافت، تولكين، چورچ ر. ر. مارتن 

  • أعمال أخرى تعمل عليها حاليًا؟

أعمل حاليًّا على "صِدام الملوك"، الكتاب الثاني من "أغنية الجليد والنار" لچورچ ر. ر. مارتن.

  • لمحة عن طريقتك في الترجمة؟

أحاولُ دائمًا كمترجم أن أضع القارئ نُصب عيني، وأن أضع نفسي مكانه لأتصوَّر ما قد يروق أو لا يروق له، وإن كان هذا لا يعني أني أقيِّدُ نفسي طوال الوقت بما يرغب في قراءته، لأني في النهاية أرغبُ في أن أقدِّم تجربتي الخاصَّة في الترجمة، وأن أقدِّم للقارئ نصوصًا جديدةً لكُتَّابٍ من المحتمَل أنه لم يقرأ لهم شيئًا، خصوصًا أني أعدُّ نفسي متخصِّصًا في ترجمة كلِّ ما يتعلق بالپوپ آرت، الذي يضمُّ كتابات الفانتازيا والخيال العلمي والرُّعب، ويحتوي في الآن نفسه على قيمةٍ أدبيَّةٍ ما وشخصيَّاتٍ تجذب الاهتمام ويُمكن للقارئ أن يتفاعَل معها.


2. محمود حسني

محمود حسني

  • اللغات التي تترجم عنها؟

الإنجليزية 

  • أول ترجمة نشرت لك؟

"العجوز والبحر" لإرنست هيمنجواي عن "دار آفاق"، مصر 2016.

  • الكتّاب المفضلون لديك؟

بشكل أساسي، جوزيه ساراماجو وجون ماكسويل كوتزي وماريو فارجاس يوسا.

  • أعمال أخرى تعمل عليها حاليًا؟ 

اعفني من الإجابة على هذا السؤال الآن.

  • لمحة عن طريقتك بالترجمة؟ 

أترجم 5 أيام في الأسبوع لمدة ساعتين بعد منتصف الليل.


3. يارا المصري

يارا المصري

  • اللغات التي تترجمين عنها؟

اللغة الصينية 

  • أول ترجمة نشرت لك؟ 

المجموعة القصصية "العظام الراكضة" للكاتبة الصينية آشه. صدرت عن "دار الحكمة للثقافة والترجمة والإعلام" سنة 2014. مجموعة قصصية تنتمي إلى ما يعرف بأدب غرب الصين، وهو مفهوم يطلق على الأعمال الإبداعية التي تتناول الظروف المعيشية والحياة في غرب الصين.

  • الكتاب المفضلون؟ 

نيكوس كزانتزاكس. سوزان سونتاغ، ناظم حكمت، خوان رولفو، هرمان هيسه، فروخ فرخزاد، لويس آراغون، توماس مان، بيرل باك وغيرهم كثيرون. 

  • أعمال أخرى تعملين عليها؟

لدي اهتمام متزايد بترجمة الشعر الصيني الحديث، وأحاول القراءة لشعراء شباب يكتبون بالصينية لترجمة بعض أعمالهم. 

  • لمحة عن طريقتك بالترجمة؟ 

أنا أثق تمامًا أن مترجم الأدب إن لم يستطع تخيل مناخ النص بما فيه من حركة وأصوات وألوان أو حتى روائح، فلن يستطيع ترجمته ترجمة تليق بالنص الأصلي. طقوسي بسيطة؛ أقرأ النص عدة مرات قبل البدء في الترجمة، أقرأ عن الكاتب وحياته وعن العمل، بل أيضًا أشاهد ندوات للكاتب إن توفرت أو أقرأ له حوارات أو نقدًا عنه، أو إن كان العمل تحول إلى فيلم، ومن ثم أبدأ الترجمة. 
ليس لي فترات محددة للعمل، قد أعمل صباحًا أو مساءً أو طوال اليوم، وتساعدني الموسيقى على التركيز.


4. معاوية عبد المجيد

معاوية عبد المجيد

  • اللغات التي تترجم عنها؟ 

اللغة الإيطالية

  • أول ترجمة نشرت لك؟

أول ترجمة كانت لرواية "ضمير السيد زينو" للكاتب الإيطالي إيتالو سفيفو. صدرت الرواية عام 1924، وتعدّ من أهم الروايات في الأدب الإيطالي المعاصر. صدرت ترجمتها العربية عام 2013 عن "دار أثر للنشر والتوزيع".

  • الكتاب المفضلون لديك؟ 

نجيب محفوظ، توفيق الحكيم، ماركيز، فلوبير. 

  • لمحة عن طريقتك بالترجمة؟ 

أقرأ الرواية بتأنٍّ وأسجّل الملاحظات على ورقة خارجية، أتابع الكاتب لأعرف ما هي المدارس التي تأثّر بها. ثم أقوم بعملية الترجمة على الحاسوب وأضع صورة الكاتب كخلفية لسطح المكتب كي أبقى في تواصل معه والنظر في عينيه. أفضّل العمل في المنزل والانعزال طوال مدة الترجمة، كما لا بدّ من الهدوء والسكينة والمزاج المعتدل.


5. زوينة آل تويّه

زوينة آل توية

  • اللغات التي تترجمين عنها؟

الإنجليزية.

  • أول ترجمة نشرت لك؟

"بارتلبي النسّاخ" لهرمان ملفل، "دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع، 2010".

  • الكتاب المفضلون لديك؟ 

ليست هناك أسماء محددة بعينها، لأن موضوع القراءة غالبًا هو ما يفرض نفسه بعيدًا عن الأسماء المكرّسة، مع ذلك هناك كتاب بارزون حرصت على قراءة أغلب ما كتبوا مثل ماركيز وساراماغو وعبد الرحمن منيف وعبد الفتاح كيليطو. وهؤلاء وغيرهم كثير أثار فيّ فضولًا معرفيًا مختلفًا في مرحلة ما. 

  • أعمال أخرى تعملين عليها؟

هناك أفكار تحضيرية لبعض الأعمال في الترجمة لم أتخذ فيها قرارًا نهائيًا بعد، لكنها بالطبع تتراوح بين ترجمة القصة والرواية.

  • لمحة عن طريقتك بالترجمة؟ 

أعتقد أن كل كتاب يأتي ومعه طريقته الخاصة في ترجمته. أحيانًا أخبر تدفقًا سلسًا في الترجمة وكأنني أكتب القصة لا أترجمها، وأحيانًا تتمنع الترجمة وتغدو عراكًا نفسيًا مضنيًا يدفعك إلى التسلّح بالقواميس والمعاجم والاطلاع الواسع. أترجم غالبًا في مكان مغلق وهادئ جدًا، لكنني طورت مؤخرًا عادة الترجمة في وسط لا يخلو من حركة.


6. محمد عبد النبي 

محمد عبد النبي

  • اللغات التي تترجم عنها؟

الإنجليزية.

  • أول ترجمة نشرت لك؟

أوّل كتاب منشور هو: "كيف تعيش حياة ذات مغزى؟" لقداسة الدلاي لاما عن "دار هيفن" مصر - 2008

  • الكتّاب المفضلون لديك؟

القائمة طويلة وتتغير باستمرار

  • أعمال أخرى تعمل عليها؟

أعمل حاليًا على كتاب "المسرح، وفنون الأداء، وسياسات الذاكرة في الأرجنتين" لـ بريندا ورث.

  • لمحة عن طريقتك بالترجمة؟ 

أعمل في البيت، على جهاز اللابتوب، أستخدم قواميس إلكترونية على الشبكة لكني أعود للقواميس الورقية أحيانًا، أستمع إلى موسيقى هادئة أو كلاسيكية في أثناء العمل، ولا أواصل العمل لأكثر من ساعة متواصلة بسبب ضرورة تحريك جسدي وتنشيط ذهني بطرق أخرى. 

اقرأ/ي أيضًا:

5 كلمات ألمانية عصية على الترجمة

موديانو والنافذة التي تشبه المقصلة