25-أبريل-2022
العدد الخامس من مجلة "رُواق ميسلون" (ألترا صوت)

العدد الخامس من مجلة "رُواق ميسلون" (ألترا صوت)

أصدرت "مؤسسة ميسلون للثقافة والترجمة والنشر"، حديثًا، العدد الخامس من مجلة "رُواق ميسلون". وهي دورية علمية بحثية تصدر مرة كل ثلاثة أشهر، وتُعنى بنشر الدراسات الثقافية والفكرية، ومقالات الرأي، ومراجعات الكتب. وتسعى إلى إطلاق عملية فكرية وثقافية بحثية معمقة، أساسها إعمال النقد والمراجعة وإثارة الأسئلة.

تناولت افتتاحية العدد الخامس من المجلة الأبعاد السياسية والاجتماعية والثقافية للترجمة، وطرحت عبرها عدة أسئلة إشكالية تتعلق بالترجمة

خُصص العدد الخامس من المجلة للبحث في موضوع "الترجمة بين أسئلة الهوية وإشكالات المثاقفة"، حيث أضاء مضمونه على هذه المسألة من زوايا عديدة، وبطرق متنوعة، بهدف الوقوف على مشكلاتها والعقبات التي تقف أمام توسيع نطاقها ومجالاتها، بعد الكشف عن مدى ارتباطها بالهوية واللغة والسلطة والأيديولوجيا.

وجاءت افتتاحية العدد، التي كتبتها نور حريري، مديرة تحرير المجلة، وحملت عنوان "في علاقة اللغة بالفكر والسلطة"، لتمهد لمناقشة هذه المسألة، حيث تناولت فيها المترجمة والباحثة السورية الأبعاد السياسية والاجتماعية والثقافية للترجمة، وطرحت عبرها عدة أسئلة إشكالية تبحث في إمكانات اللغة العربية، وعلاقات الهيمنة والتبعية بين اللغات، وسؤال الفصحى والعامية.

اشتمل العدد الجديد من المجلة، في باب "دراسات محكمة"، على أربع دراسات، هي: "دور الترجمة والتعريب في التفاعل الثقافي والحضاري" لسعيد بوعيطة، و"الرواية المترجمة وتأثيرها في الهوية الثقافية العربية" لفاطمة علي عبود، و"كيف تساهم ترجمة النصوص الفكرية والتاريخية في بناء هويتنا الثقافية؟ دراسة تطبيقية من ترجمة بعض النصوص من اللغة الإسبانية" لحسني مليطات، و"ترجمة النص الفلسفي وآثارها التنويرية" لأسامة هنيدي.

تضمن العدد أيضًا في باب "مقالات رأي" ثلاث مقالات: "التعريب؛ من الأيديولوجيا والسياسة إلى الفكر" لحازم نهار، و"حضور الهوية الثقافية العربية في ترجمات جورج طرابيشي للفلسفة المعاصرة" لحمدان العكله، و"الهابيتوس كمولّد للهوية الثقافية" لإسراء عرفات.

أما ملف العدد "تجارب نساء سوريات في الترجمة"، فقد تضمن خمس مقالات، وهي: "الترجمة وتحدي تقمص شخصية الكاتب" لاينانة الصالح، و"الترجمة: التعبير عن الذات والبوح بمكنوناتها" لربى خدام الجامع، و"الترجمة بين التعطش للاجتهاد والسير على خطى السابقين" لسها السباعي، و"في البدء كانت المكتبة" لعزة حسون، و"القراءة بقلب مترجمة" لنور نصرة.

خُصص العدد الخامس من مجلة "رُواق ميسلون" الصادر حديثًا، للبحث في موضوع الترجمة بين أسئلة الهوية وإشكالات المثاقفة

وتحاور نور حريري، في باب "حوار العدد"، المترجم السوري غسان مرتضى، فيما يحاور فادي كحلوس المترجم نزار عيون السود. في حين اشتمل باب "دراسات ثقافية" على ثلاث دراسات قدّمها جاد الكريم الجباعي حول "رأس المال الاجتماعي"، وفاطمة لمحرحر حول "هيئات حماية حقوق الإنسان في المغرب ودورها في النهوض بالسياسات الحقوقية؛ دراسة حالة المجلس الوطني لحقوق الإنسان"، ورمضان بن رمضان "قراءة في فكر هشام جعيط: دور النبوة في دخول العرب التاريخ".

في العدد أيضًا، ضمن باب "إبداعات ونقد أدبي"، نصوص أدبية لكل من خلود الزغير، وشيرين عبد العزيز، وعلاء شقير، وصلاح إبراهيم الحسن، وشوكت غرز الدين. وفي باب ترجمات، ضم العدد ترجمة للفصل الثاني من كتاب "Translation Changes Everything: Theory and Practice" لمؤلفه لورنس فينوتي، ترجمه ورد العيسى. أما باب "مراجعات كتب"، فقد اشتمل على مراجعتين، الأولى لكتاب "مفهوم الثقافة في العلوم الاجتماعية" لدنيس كوش، قدمتها ليلى عبد الحميد. والثانية لكتاب "منابع الذات: تكون الهوية الحديثة" لتشارلز تايلر، قدمتها خولة سعيد.