5 كلمات ألمانية عصيّة على الترجمة

5 كلمات ألمانية عصيّة على الترجمة

مكتبة في هامبورغ 1926 (Getty)

ليس هناك شيء يستحيل على الترجمة. كل اللغات قادرة على التعبير عن جميع الأفكار بطريقة أو بأخرى، ولكن يبقى في كلّ لغة مجموعة من الكلمات الفريدة التي قد يحتاج المترجم جملة بأكملها لنقلها إلى لغته، أو أن ينحت كلمة جديدة تعبّر عن معناها أو ينقلها كما هي إلى متن لغته إن أمكن ذلك. وفيما يلي بعض الكلمات الألمانية التي يجد المترجمون صعوبة خاصّة في ترجمتها. 

1. Weltschmerz

شعور بحزنٍ وجدانيّ وتشاؤم عميق نتيجة سأمٍ يرد النفس حين تعرف أنّ العالم سيخذلك دومًا، وأنّ لا شيء في الإمكان لوقف ما سيكون. هذا المعنى العميق يختزله الألمان بكلمة واحدة صغيرة Weltschmerz. 

المعنى الحرفيّ لهذه الكلمة هو "ألم-العالم"، أو "وهَن-العالم"، وقد ظهرت في اللغة الألمانية أول مرة عام 1827 في كتابات الحركة الأدبية الرومانسية النازعة إلى التشاؤم والميلانخوليا. وقد انتقلت هذه الكلمة إلى الإنجليزية في ستينيات القرن التاسع عشر، ولكنّها فقدت ارتباطها المباشر بالحركة الرومانسية، مع أنها لا تزال تحافظ على رونقها الأدبي في استخداماتها الأصليّة.

2. Schadenfreude

هل تذكر تلك الابتسامة التي ارتسمت على وجهك حين رأيت مدير المدرسة يؤنّب طالبًا متنمّرًا كان دومًا يسرق طعامك من حقيبتك في الابتدائية؟ هذه البهجة التي يحققها هذا المشهد هو ما تعبّر عنه هذه الكلمة الألمانيّة. 

تعني هذه الكلمة الابتهاج والفرح الذي تشعر به لألم شخص آخر أو معاناته. وقد وردت في كتابات شوبنهاور وكانت ونيتشه، كما استخدمها غوته ونوقشت كثيرًا في كتب علم النفس وأدب الأطفال والكتابات النقدية في ألمانيا لفترة طويلة قبل أن تنتقل هذه الكلمة إلى الإنجليزية وتدخل في قاموسها. بل ونالت شهرة كبيرة خارج التداول الأكاديمي في أمريكا عام 1991 حين استخدمت الكلمة في مسلسل "عائلة سيمبسون" فتداولها الناطقون بالإنجليزية بشكل واسع بعدها.

3. Fernweh

هل أحسست وأنت تجلس في مكان عملك، قبل نهاية الدوام ساعة العصر بأنّك ترغب في الذهاب إلى مكان بعيد خارج مدينتك، أو حتى بلدك لتمشي بين الحقول أو تجلس عند تلّة من التلال وتأكل أطعمة غريبة. هذه الكلمة كفيلة بوصف هذا الشعور. 

تتشكّل هذه الكلمة من مقطعين (Ferne) ويعني بعد، و(Weh) ويعني الألم أو الشوق، وتعني الشوق أو الحنين للأماكن البعيدة التي لم تزرها من قبل والرغبة العارمة في السفر.

4. Verschlimmbessern

في الفصيحة نقول "زاد الطين بلّة"، وفي العامّية الشامّية نقول "إجا يكحّلها عماها". هذا الفعل الألماني يختصر الحكاية رغم طوله ويصف محاولة الشخص إصلاح أمر ما وكلّ ما يتسبّب به هو زيادة الأمر سوءًا. 

5. Waldeinsamkeit

هذه الكلمة تعني حرفيًا "وحدة الغابة"، وهي من الكلمات التي ظهرت كذلك في القرن التاسع عشر فترة نشاط الحركة الرومانسية الألمانية، حيث كانت الطبيعة والحديث عنها من موضوعاتهم المفضلة. تستخدم هذه الكلمة لوصف ذلك الشعور الذي يلف الإنسان حين يكون وحده في البريّة ويتفاعل معها بجميع حواسّه. 

اقرأ/ي أيضًا:

تشارلز بوكوفسكي.. الكتابة بالجسد

موديانو والنافذة التي تشبه المقصلة