24-يونيو-2017

ريم الراوي/ العراق

ترجمة مقالة الكاتب جيمس هاربك عن الموقع الالكتروني لمجلة "ذا ويك".


مصلحتك في الجبر تساوي صفرًا، بدلًا من ذلك يمكنك الحصول على بعض الكحول - أو ربما القهوة مع السكر - والجلوس على أريكة أو فراش، وتناول البرتقال أو بعض الحلوى، وقراءة مجلة أو تصفح الإنترنت باستخدام برنامج سفاري أو أدوبي. وبذلك، تكون قد استخدمت عشرات الكلمات التي جاءت إلينا من العربية.

بفضل حركة البضائع والثقافة حول البحر المتوسط، فإن الإنجليزية تلقفت العديد من الكلمات الشائعة التي حصلت عليها من العربية

نعم، فبفضل حركة البضائع والثقافة حول البحر الأبيض المتوسط ​​عبر التاريخ، فإن اللغة الإنجليزية تلقفت العديد من الكلمات الشائعة التي حصلت عليها من اللغة العربية. وإن كنا لم نقترضها جميعها بشكل مباشر؛ إلا أنها كانت في الغالب تصلنا مصفاة من اللاتينية والتركية والفرنسية والإسبانية والألمانية والإيطالية. أحيانًا تكون قد تغيرت بالشكل - وأحيانًا بالمعنى - بعد مغادرتها العربية. ولكن لغتنا قبلت كل هذه الواردات، بل إنها استوعبتها جيدًا وكانت مفيدة جدًا.

اقرأ/ي أيضًا: عارف حجّاوي: أخاف من الخائفين على اللغة العربية

1. صفر zero

الجهاز الإلكتروني الذي تقرأ من خلاله هذا المقال لم يكن ليوجد دون البرمجة الرقمية، والتي لم تكن لتوجد بدورها بدون الرقم 0 (صفر)، وسواء صدقنا ذلك أم لا فإن الأوروبيين لم يفكروا في الصفر كعدد حتى مجيء عالم الرياضيات الإيطالي فيبوناتشي الذي قدمه لهم في أوائل 1200 ميلادية. وقد أخذه بدوره من الثقافة العربية في شمال أفريقيا، حيث نشأ.

أخذ الكلمة العربية صفر، بمعنى "فارغة" أو "لا شيء"، وحولها إلى اللاتينية كـ"زفيروم". التي قلصت قليلًا مع مرور الوقت إلى الصفر الإيطالي زيرو. بالطبع فإن العدد يحتاج الى شكل لكتابته. الأرقام الرومانية لم يكن فيها صفر بطبيعة الحال، وعلى أي حال فإن الأرقام الرومانية ليست جيدة للاستخدام في الرياضيات العشرية: انه لأكثر عناء أن تتعامل مع XX مضروبًا بـLXV من 20 مضروبًا بـ67. لذلك استعار الأرقام من العربية أيضًا - وهذا هو السبب في استخدامنا أساسًا للأرقام العربية التي تختلف في شكلها الحالي عن شكلها الماضي الذي نستخدمه نحن.

2. الجبر algebra

الصفر والأرقام في شكلها الحالي ليست المدخلات الرياضية الوحيدة التي تدين بها الإنجليزية للثقافة العربية. الجبر يأتي من العربية أيضًا، وهو العلم الذي يشير إلى لم شمل الأجزاء المكسورة، مثل تركيب العظام. أطروحة اللغة العربية في القرن التاسع في علم الرياضيات والتي طوّرها عالم عربي يدعى الخوارزمي أوحت إلينا بالاستخدام المجازي للمصطلح. مؤلف الرسالة الخوارزمي أصبح اسمه في حد ذاته مصطلحًا رياضيًا آخر: الخوارزمية.

3. أدوبي adobe

قبل أن كانت شركة برمجيات، كان أدوبي - كما لا تزال - نوعًا من الطوب المجفف في الشمس. وصلتنا الكلمة من الإسبانية. ولكن الإسبانية حصلت عليه من العربية. مساحات شاسعة من إسبانيا كانت تحت حكم المسلمين ("المغاربة") من أوائل 700 إلى 1400 ميلادية. واحدة من العديد من الكلمات الإسبانية اعتمدت من العربية كانت "الطوب"، الذي تغير لفظه مع مرور الوقت إلى أدوبي.

4. سفاري safari

هذه الكلمة المرتبطة بقوة بالبعثات الأفريقية حيث جاءت من كلمة أفريقية تعني "الحملة": أو السفاري السواحيلية. ولكن السواحيلية بدورها حصلت عليها من السفر في العربية. هذه الأيام مستخدمو "ماك" يتجولون على سفاري بدون أن يتركوا الأرائك الخاصة بهم. ربما يكون هذا أكثر أمانًا من الطريقة التقليدية في السفر.

5. أريكة sofa

البعض منا يجلس على "الصوفة"، والبعض يحب الجلوس على الكنبة، ولكنها نفس قطعة الأثاث. أولئك الذين يسمونها sofa يستخدمون كلمة وصلتنا من التركية، وأصلها من اللغة العربية، الكلمة صفة بتشديد الفاء وضم الصاد تشير إلى منصة مرتفعة مع السجاد - وهو إشارة إلى مكان في العربية للجلوس عليه أكثر من كلمة تعني الأريكة.

6. فراش mattress

وبمناسبة الحديث عن الأثاث، فإن الأوروبيين لم يناموا دائمًا على أشياء كبيرة، لينة، وخفيفة. الفراش الواطئ كان رائدًا خلال معظم تاريخهم. ولكن الصليبيين، على الرغم من كل الأشياء السيئة التي قاموا بها، تعلموا على الأقل بعض الأشياء من الثقافة العربية، واحدة منها كانت فكرة النوم على الوسائد. والكلمة العربية للمكان الذي ألقيت فيه الوسائد هي كلمة مطرح، التي جاءت من طرح أو "رمي". جاء إلى اللاتينية كما ماتيراسيوم أو ماتيراتيوم، ومن هناك إلى الإيطالية واللغات الأوروبية الأخرى التي التقطتها عنها.

الأوروبيون حصلوا على الكثير من الأشياء المفضلة لدينا من التجارة مع نقاط الشرق البعيدة

7. البرتقال orange

الأوروبيون حصلوا على الكثير من الأشياء المفضلة لدينا من التجارة مع نقاط الشرق البعيدة. البرتقال تأتي من جنوب وشرق آسيا في الأصل، والكلمة السنسكريتية لهم كان نارانغا. التي أصبحت نارانج في الفارسية، ثم أصبحت نارانج العربية. التجار العرب الذين جلبوا البرتقال إلى إسبانيا وصقلية جلبوا هذه الكلمة معهم. الكلمة تغيرت بحسب ما يدعيه اللغويون من خلال إعادة التحليل في الفرنسية القديمة حيث أصبحت نورنج لتصبح بعدها أونيرج. الإنجليزية حصلت على الكلمة من الفرنسية.

اقرأ/ي أيضًا: اللغة والدلالة والسلطة في البيئة العربية

8. السكر sugar

نحن مدينون بالكثير من المتع للتجار العرب. جلبوا السكر إلى الأوروبيين الغربيين (أولًا الإيطاليين والفرنسيين، ثم الحاميات الإنجليزية)، بالإضافة إلى الكلمة التي تشير لهذا المنتج حلو المذاق، سكر، والتي حصلت عليها العربية بدورها من الكلمة السنسكريتية، شاركارا.

9. الحلوى candy

كما حصلنا على الحلوى "كاندي" من الكلمة العربية - قند - والتي تشير إلى عصير بلورة قصب السكر. العربية حصلت عليه من الفارسية، التي حصلت عليه من السنسكريتية.

10. شراب syrup

بالطبع إذا أعطتنا العربية السكر والحلوى، فقد أعطتنا الشراب أيضًا. في هذه الحالة، الكلمة الأصلية هي شراب، التي تشير إلى المشروبات عامة: النبيذ، عصير الفاكهة، أو ما هو أكثر حلاوة.

11. الخرشوف artichoke

كل لغة أوروبية لديها نسخة مختلفة قليلًا من اسم هذا النوع من الخضار - الفرنسية أرتيشوت، الإيطالية هي كارسيوفو، والإسبانية هي ألكاشوفا، على سبيل المثال - ولكن كل ذلك يعود إلى الكرشوفة، العربية الإسبانية (تغير قليلًا من العربية الأصلية وهي كلمة الحرشفة).

12. القطن cotton

القطن ليس أصلًا من شبه الجزيرة العربية، بل يعود في أصله إلى الهند وأمريكا الوسطى والجنوبية، من بين أماكن أخرى، ولكن بما أن الغربيين كانوا يتاجرون مع تجار من شبه الجزيرة العربية، فإننا (وبقية أوروبا الغربية) حصلنا على الكلمة من العربية، القطن.

نحن مدينون بالكثير من المتع للتجار العرب. جلبوا السكر إلى الأوروبيين الغربيين، بالإضافة إلى الكلمة التي تشير لهذا المنتج حلو المذاق

13. القهوة coffee

حصلنا على هذه الكلمة من الإيطالية، كافيه، والتي اخذتها من التركية، كاهفا. التركية حصلت عليه من العربية، قهوة. نحن أيضا حصلنا على المشروب من العربية (عبر إيطاليا وعبر تركيا)؛ وقد حصلت عليها شبه الجزيرة العربية من شرق أفريقيا.

اقرأ/ي أيضًا: حقي صوتشين: هناك من يربط العربية بالدين فقط

14. الكحول alcohol

هل تفاجأت أن الكحول يأتي بالأصل من العربية؟ الكلمة نعم، ولكن المشروب ذاته لا. في اللغة العربية الأصلية، الكلمة مأخوذة من "الكحل"، وهو المسحوق المستخدم في مستحضرات التجميل للعيون. وقد تم الحصول عليه من خلال عملية استخراج من المعادن، وأخذ الكيميائيون الأوروبيون كلمة الكحول للإشارة إلى أي شيء ينتج عن طريق الاستخراج أو التقطير. ولكن بعد ذلك صارت كلمة "الكحول" التي تحصل عليها من تقطير النبيذ تحتكر الاسم حصريًا.

15. مجلة magazine

مجلة مثل مجلة الأسبوع هي مخزن حقيقي من النثر تحولت جيدًا الى منتج ورقي، وهذا هو السبب في أنها تسمى Magazine- كلمة تعني في الأصل "مخزن". ولا تزال تستخدم بمعناها في الجيش لتخزين المتفجرات. حصلنا على الكلمة من الفرنسية (التي تستخدم الآن ماغاسين للإشارة إلى متجر)، والتي حصلت عليها من الإيطالية، ماغازينو، والتي جاءت من العربية، مخزن.

 

اقرأ/ي أيضًا:

عبدالله العلايلي.. من فقه اللغة إلى فقه الدين

تاريخ "الحنفية".. صراع اللغة والفقهاء