08-يوليو-2022
جمال الدين بن شيخ ومختاراته المترجمة

جمال الدين بن شيخ ومختاراته المترجمة

جمال الدين بن شيخ (1930 -2005) شاعر وناقد ومترجم جزائري. وُلِد في الدّار البيضاء لعائلة جزائرية كانتْ مهاجرة إلى المغرب. دَرَسَ في كُلّية الطّبّ بمدينة ليون لسنتين، ثمّ انصرف إلى دراسة الأدب، وأصبح بعدها أستاذًا للأدب العربي القروسطيّ في الجزائر، ثمّ هاجر إلى فرنسا سنة 1968.

في نطاق دراساته عن الشّعر والنّقد العربيين، ظهر له كتاب مهم، هو في الأصل أطروحته لنيل الدّكتوراه، وعنوانه "الشّعريّة العربيّة". وخصّ "ألف ليلة وليلة" بدراسة بعنوان: "ألف ليلة وليلة أو القول الأسير".

أما في الشّعر فنشر عدّةَ مجموعات، من أهمّها: " كان الصّمتُ قد لاذَ بالصّمت"، و"خيميائيات"، و"الأعمى ذو الوجه البَرَدِيّ"، وله رواية اقتبس مناخاتها العامة من عوالم ثورة الزّنج: "وردة سوداء بلا عِطر".

أُخذت القصيدة المختارة هنا من المختارات التي ترجمها الشاعر والمترجم المغربي مبارك وساط تحت عنوان "ستُولد شمس من أهدابك".


أسيرُ على امتدادِ شارع نسَّاء.

أمتصّ الكلمات المنتفخة

في لغة أجنبيّة. كلّ خطوة تقتلعني من جذر

ويداي تُلامسان أحجارًا من دون أصداء.

كلّ شيء يعيدُ تشكيلي ويفتُّ في كبريائي.

نظراتٌ ملساء تُرْبِكُني.

لا شيء يَدُلّ عليّ، كلّ شيء يُشير إليّ.

أتعلّم التّواضع من بلّورةٍ تُركتْ للأصابع،

أنفكّ من علاماتي. زائغًا عن ذاتي،

مُبعَدًا عنها، مُدمَّرَ القِلاع،

أعقد العزم على أن أكون واحِدًا.

أتقدّم في مرآة يُلْهِبها زَبَدٌ حيّ.