17-ديسمبر-2017

من حفل التتويج

ضمن احتفال أُقيم مساء الخميس الفائت، 14 كانون الأول/ديسمبر، في قاعة لوسيل داخل "فندق الريتز كارلتون"، في العاصمة القطريّة الدوحة؛ أعلنت "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدوليّ" في دورتها الثالثة عن أسماء الفائزين في فئاتها الستّة الموزّعة على الترجمة والإنجازات العامّة والدراسات.

تشمل جائزة حمد للترجمة ستة فئات، موزّعة على الترجمة والإنجازات العامّة والدراسات

حصل كلّ من الباحث والمترجم البريطانيّ بول ستاركي، والمترجمين كاترين هولز وآدم طالب على المركز الأوّل في فئة الترجمة من اللغة العربيّة إلى الإنجليزيّة، وذلك عن ترجمة ستاركي لرواية "القوقعة" للروائي السوريّ مصطفى خليفة، وترجمة كلّ من هولز وطالب لرواية "طوق الحمام" للروائيّة السعوديّة رجاء عالم. بينما حلّ جابرييل فوّاز حداد في المركز الثاني عن ترجمته لكتاب "أنوار التنزيل في أسرار التأويل" للإمام ناصر الدين البيضاوي.

اقرأ/ي أيضًا: اختتام الدورة الرابعة من "منتدى دراسات الخليج والجزيرة العربية"

في فئة الترجمة من اللغة الإنجليزيّة إلى العربيّة، حصل كلّ من مجاب ومعين الإمام على المركز الأوّل عن ترجمتهما لكتابيّ "أصول النظام السياسي" و"النظام السياسي والانحطاط السياسي" للباحث السياسي الاقتصادي الأمريكيّ فرانسيس فوكوياما. وفي المركز الثاني جاء يوسف بن عثمان عن ترجمته لكتاب "أي نوع من المخلوقات نحن" للفيلسوف الأمريكيّ نعوم تشومسكي.

أمّا في فئة الترجمة من العربيّة إلى الفرنسيّة، حصل فيليب فيجرو على المركز الأوّل عن ترجمته لكتاب "مقامات بديع الزمان الهمذاني". بينما حلّ في المركز الثاني كلّ من الباحث الفرنسي فريدريك لاغرانج عن ترجمته لرواية "ترمي بشرر" للروائي السعوديّ عبده خال، ومي عبد الرحيم محمود عن ترجمتها لرواية "بابا سارتر" للروائي العراقيّ علي بدر.

وجاء في المركز الأوّل عن فئة الترجمة من الفرنسيّة إلى العربيّة كلّ من محمود طرشونة عن ترجمته لكتابيّ "اليمن السعيد" و"اليمن الإسلاميّ" للباحث راضي دغفوس، وجان ماجد جبّور عن ترجمته لكتاب "زمن المذلولين: باثولوجيا العلاقات الدوليّة" للمفكر الفرنسي برتران بديع. وفي المركز الثاني جاء جمال شحيّد عن ترجمته لكتاب "المسرّات والأيام" للروائي الفرنسيّ مارسيل بروست. بينما حلّ في المركز الثالث محمد حاتمي ومحمد جادور عن ترجمتهما كتاب "الأصول الاجتماعيّة والثقافيّة للوطنيّة المغربيّة" للمؤرّخ المغربيّ عبد الله العروي. وأحمد الصادقي عن ترجمة كتاب "ابن عربي: سيرته وفكره" لكلود عدّاس.

وأخيرًا حصل كلّ من عيسى ميميشي ومحمد الديداوي وحسن سعيد غزالة على الجائزة في فئة دراسات الترجمة والمعاجم. وعن فئة الإنجاز في اللغات الخمس الشرقيّة حصل شوي تشينغ قوه وعبد العزيز حمدي عبد العزيز ومحمد السعيد جمال الدين وعبد الجبار الرفاعي وذاكر حافظ إكرام الحق وجلال السعيد الحفناوين ومؤسسة دائرة المعارف الإسلامية.

تؤكد جائزة حمد للترجمة على دور المترجمين في إنشاء جسور تفاهم وتكوين صداقات بين شعوب العالم على اختلاف ثقافاتها

اقرأ/ي أيضًا: "الأركانة العالمية" لشاعر الطوارق محمدين خواد

تأتي الجائزة التي انطلقت سنة 2015 لتؤكّد على أهميّة الترجمة والعاملين في حقولها، ودورهم في إنشاء جسور تفاهم وتكوين صداقات بين شعوب العالم على اختلاف ثقافاتها، والمساهمة أيضًا في انفتاحها على ثقافات أخرى.

اقرأ/ي أيضًا:

عزمي بشارة.. مداخلة في إشكاليات المصطلح العربي

تولستوي يحطّ رحاله في الجزائر